О том, насколько в Британии все непрямолинейно

Британцы — довольно непрямолинейный народ. Особенно когда речь заходит об эмоциональных моментах, у них все метафорами, намеками, издалека и непрямо.

Сегодня пробиваю в супермаркете сухой паек на случай Брексита (да, у меня паранойя!) и вижу, как охранник вдруг бежит к дверям. И издалека еще кричит кому-то «Hello, my friend! Do you need a basket?» («Привет, дружище! Нужна корзина?»).

А этот кто-то стремительно уходит из магазина. А охранник снова уходит уже обычным шагом вглубь магазина туда, где потеплее.

Мадам на кассе ухмыляется и говорит: «Теперь в Теско придется идти человеку».

Я не понял, чего произошло. Думал сначала, что кому-то пытались помочь (может, старичок какой-то не мог корзину вытащить? Может, слишком много всего в руках было у человека?).

А оказывается, охранник узнал местного воришку.

Отсюда и спешка. И вопрос «do you need a basket?» Типа, ты за покупками сегодня или опять воровать будешь?

Тот сразу понял, что сегодня не его день и пошел в Теско :)

И все с улыбками за секунды.

И тут все так. Довольно известная тема — перевод известных британских фраз с британского английского на английский английский. То есть в первом столбике — то, что говорят. Второй столбик — что на самом деле имеется ввиду. Третий столбик — как трактуют обычные люди, которые не считывают британский код :)

переводчик с британского английского на английский английский

Список сверху кстати не шутка ни разу. Перевод буквально дословный. В Британии много такой непрямолинейности. Я на туре по Пикадилли рассказываю о том, как делают предложения. Все эмоциональное — идет именно намеками и метафорами.

В общем, я плавно перехожу от намеков на прямой текст — приходите на пешие туры. Мы там часто говорим о таких культурых кодах, которые просто так не считать.

Посмотреть расписание ближайших туров